
Vikipedija rašo, kad esė – tai rašinys, straipsnis, kuriame
autorius filosofuoja moralės, istorijos, politikos, meno temomis,
kritiškai žvelgia į dabartį, jai būdingas subjektyvus
vertinimas, laisvas stilius ir kompozicija. Taigi iš apibrėžimo ne
taip jau daug ir paaiškėja apie šį, patį laisviausią iš visų
literatūrinių žanrų, po kurio apibrėžimu būtų galima pakišti
beveik bet ką, kas neturi papasakotos istorijos su išgalvotais
personažais. Taigi prieinu išvados: jei esė rašo žunalistas –
tai vadinasi straipsniu, jei redaktorius – skiltimi, jei blogeris –
įrašu arba postu, jei Užkalnis arba Tapinas – komentaru. Jei
rašo moksleivis – tai vadinasi samprotavimu, o jei rašo studentas
– atsiskaitymo darbu. Beje, pastariesiems galioja šiokie tokie
reikalavimai kaip įžanga, dėstymas, apibendrinimas, šaltinių
nurodymas. Tačiau jei savo mintis gražia kalba, prisodrinta
palyginimų, metaforų, hiperbolių sudėlioja kiek žinomesnis
Lietuvoje rašytojas arba filosofas, tai iš karto priskiriama
literatūrai ir beveik be abejonės papuola į konkursinius sąrašus.
Jeigu Hemingvėjus savo užrašų iš Moleskin knygelių ar
servetėlių nebūtų perkėlęs į romanus, o savo minčių atidavęs
personažams, jie turbūt irgi būtų pavadinti esė.
Žodis esė kilęs iš prancūziškojo essai ir reiškia bandyti.
Taigi esė žanras – tai tiesiog literatūrinis eksperimentas,
todėl juo pavadinti galima viską, ką sunku įsprausti į kitus
rėmus. Bet Lietuvoje būti pavadintu eseistu – tai kaip ir gauti
kokybės sertifikatą, kuris sako, kad išprususiems skaitytojams
reikia būti perskaičius vieną ar kitą autoriaus knygą. Tai lyg
nebylus pažadas, kad knygoje bus daug minčių, kurios suteiks
skaitymo malonumą ir padės nepaklysti bevertės beletristikos
nukrautose lentynose. Formuojama nuomonė, kad tai tiesiog knygos,
kurias turi būti perskaitęs kiekvienas išsilavinęs žmogus.

Dalios Staponkutės esė knygą “Iš dviejų renkuosi trečią”
gavau prieš metus su gražiais palinkėjimais iš pačios autorės
rankų po susitikimo Berlyne, kur ji pristatinėjo vokiškąjį jos
vertimą. Buvo labai įdomu susipažinti, pabendrauti, apsikeisti
nuomonėmis, sužinoti kokį kelią reikia nueiti, kad knygos būtų
išverstos, išleistos, pristatytos ir kitakalbei auditorijai. Tuomet
pasigardžiuodama skaičiau kiekvieną skyrių, žavėjausi jos
gražia kalba, suradus panašumą su savomis mintimis stabteldavau
pamąstyti. Kūrinys mane palietė, kai kurie skyriai smigo gilyn
aštriai lyg peilis, sukeldami skausmą, o kartais suprasdavau net ir
tai, kas kitiems, likusiems gyventi Lietuvoje, taip ir liks tarp
eilučių. Esu ne kartą bandžiusi žvelgiant iš tolimos
perspektyvos formuluoti savo ryšį su tėvyne, tėvais, draugais ir
kitais mums brangiais likusiais žmonėmis, suvokti save kitoje
kultūroje, svarstyti ką su mumis daro gyvenimas svetur ir kokie bus
mūsų vaikai užaugę svetur.
Praėjus lygiai metams perskaičiau knygą iš naujo. Ir pasakysiu
– radau joje dar daugiau nei pirmą kartą. Daugiau minčių ir
abejonių, daugiau lietuviškų refleksijų ir tėvynės sąvokos
virsmo. Ir tą patį skaitymo malonumą. Tai reiškia, D.Staponkutės
mintys nesensta, o kaip tik darosi vis aktualesnės. Įdomiausi man
buvo skyriai, kuriuose ji svarsto kokiai šaliai priklauso jos dukros
ir kaip ji liepia joms laužyti liežuvį reiškiant mintis
lietuviškai. Įdomiausia, kad kalbą ji įvardina ne kaip pamatinių
vertybių perdavimą, bet kaip rezistenciją: “Jaučiausi Kipre
visiška mažuma, gal todėl ilgainiui pajutau savo menkumą beveik
visur, kur bandžiau įsitvirtinti ir sulaukti pripažinimo. Tarsi
kerštaudama už tai mokiau dukras lietuvių kalbos.”
Ji pripažįsta, kad lietuvių kalba nėra gimtoji jos dukroms,
nes jos užaugo ir subrendo tėvo šalyje Kipre. Nors vokiškai
gimtoji kalba reiškia Muttersprache – motinos kalba. Taigi tai lyg
ir sako, kad gimtosios kalbos definicijai didesnę įtaką turi ne
gyvenamoji vieta, o kalba, kuria su tavimi bendrauja mama. Per savo
neilgą gyvenimą Vokietijoje ir stebėdama kitas užsienyje
gyvenančias ir vaikus auginančias šeimas supratau, kad tikroji
Muttersprache – tai kalba, kuria tavo mama bendrauja su savo mama.
Prisimenu, kaip atvažiavus pas močiutę į Radviliškį, eidama
miegoti visada prašydavau mamos, kad jodvi su močiute susėstų
pasikalbėti prie mano lovos. Net ir ne viską suprasdama jų
moteriškuose pokalbiuose, vien klausydamasi jų balsų, jaučiausi
saugi bei sava ir palaimingai nugrimzdavau į sapną. Gyvendama
Vokietijoje pagalvoju, kad jeigu nesuprastum, ką tarpusavyje kalba
svarbiausios tavo gyvenimo moterys, tos, iš kurių perimi savo
gyvastį, kurių dėka esi toks koks esi, juk turėtum jaustis labai
nuskriaustas. Lyg kažkas iš tavęs būtų išplėšęs gabalėlį
savasties, tapatybės, lyg savoji motina būtų tau ne viską davusi,
ne visa atsiskleidusi, kažką labai svarbaus nuslėpusi, lyg būtų
užtrenkusi prieš nosį savo kambario duris.
Man lengviau, mano vyras lietuvis ir mes bent namuose visi kalbame
viena kalba, tačiau, kai prieš mėnesį vaikas paprašė paskaityti
pasaką prieš miegą vokiškai, o ne lietuviškai, viduje kilo
daugybė klausimų, susiliejusių į panikos bangą. Ką darau ne
taip? Drausti ar leisti? Kaip įdiegti lietuviškumą neneigiant
vokiečių kalbos? Kokia kalba bendrauti, kai šalia jo draugai? Ar
tikrai nuolat taisyti, kai jis lietuviškus žodžius sulipina į
sakinį pagal vokišką struktūrą? Dalia atvirauja: “Jau daug
metų bandau įspėti savo dukrų mintis, tarsi turėčiau
neginčijamą motinos teisę į kito žmogaus vidinį pasaulį. Man
dažnai knieti pasinerti į jų spalvingą kasdienių išgyvenimų
gelmę, sužinoti, kiek gi ten tokios brangios man Lietuvos”.
Perskaitau ir ilgam susimąstau – kiek iš tikrųjų tos Lietuvos
mūsų, gyvenančių svetur, vaikuose. Ar mes tikrai viską padarome,
kad jos būtų daugiau. Autorė nei savęs, nei juo labiau kitų,
neteisia ir negiria, ji kelia klausimus ir bando jais abejoti, lyg
žinodama, kad tikslių atsakymų niekada nesuras.
Globalizacija, orumas, mirties mitas, pagarba senoliams,
draugystės sąvoka, atsiminimų reišmė, prisitaikymas svetimoje
aplinkoje, kelionių atradimai, vienišumas, tėvynės lietaus
gaivumas, vaikystės nuotrupos – tai temos, kurias knygoje
paliečia D.Staponkutė. Paliečia taip švelniai, lyg kabintų
plunksnele, bet taip jautriai, lyg ja brauktų ne per alkūnes ar
padus, kur oda kiečiausia, bet per kaklą, lūpas, akis ar kartais
net per atvirą žaizdą. Skaitai apie jos santykius su mama,
močiute, kaimu, vaikystės draugais, naujaisiais kaimynais ir prieš
akis stoja tavo paties gyvenimo situacijos. Ji neteisia, nekaltina,
ji stebi ir stebisi, žiūrėdama iš tolo į save ir į pasaulį.
Atrodo, jei autorė nebūtų palikusi šalies, nebūtų laimėjusio
to atstumo tarp kelių Dalių, o be to nebūtų buvę ir šios
knygos. Ji pati sako: “.. rašydama per nuotolį aš niekuo
nerizikuoju, esu saugiuose vandenyse”. Juk tik jausdamasis saugus
gali pasiekti aukštą atvirumo lygį.
Knyga įdomi ir iš pažintinės pusės – daug sužinome apie
Kiprą, apie papročius, apie šventes, apie tai ką reiškia gyventi
karščiu alsuojančioje šalyje kartu su kipriečiu. Įdomūs ir
abiejų šalių palyginimai, netgi daugybės panašumų suradimas:
“Kipriečiams tai parkas, lietuviams – parkelis. Užtat kas
kipriečiams – akmenukas, lietuviams – uola. Lietuviams ežeras,
o kipriečiams – bala ieškanti jūros..” O kokiais gražiais
žodžiais aprašyti grįžimai į Lietuvą ir visiems lietuviams
nusibodęs lietus. Skaitai ir atrodo, kad tik be proto tėvynės
pasiilgęs žmogus galėtų šitaip romanizuoti lietų. Atrodo, jei
D.Staponkutė mokėtų eiliuoti, kurti be galo liūdnus eilėraščius,
kurie paskui virstų liūdnomis dainomis: “Lašų pasaulis –
mistiškas, jame, tarsi po daugel metų praregėjusi, atveriu
netikėtą šviesą ir skaidrumą, tokį neįmanomą, kad visa
aplinkui virsta neišbraidyta vaikystės pasaka.”
Baigiant autorė prisipažįsta: “Jaučiuosi nepasakiusi kažko
labai svarbaus... “Iš dviejų renkuosi trečią” yra apie
negalėjimą pasirinkti ir apie tai, kas lieka suvokus, jog
nebesulaikysi tolstančių dviejų, o trečia gali nenutikti.” Nors
viename iš savo interviu ji teigė: “Aš turėjau pasirinkti iš
dviejų mažų šalių, bet susikūriau sau trečią tėvynę, kuri
yra tik mano”.
Skaitant Dalios Staponkutės knygą, kelis kartus sudvejojau dėl
žanro teisingumo. Buvo vietų, kai tikrai norėjau ją priskirti
autobiografijos ar memuarų žanrui, nes ji rašo išskirtinai apie
save ir ją supantį pasaulį, apie savo vaikystę, studijų metus,
apie savo šeimą, savo keliones, savo draugus, savo įspūdžius ir
mintis. Nėra palyginimų su kitais, nėra apibendrinimų, nėra
bendraminčių citavimo ar kokios nors problemos analizės iš kelių
požiūrio kampų. Tačiau nėra ir dienoraščiui būdingo įrašo
datos ar vietos svarbumo. Tekstai suprantami daugeliui ir, be kita
ko, vartojami lėtai ir pasimėgaujant, kaip kokiame gurmaniškame
restorane, kur porcijos nedidelės, bet nusipelniusio meistro
pagamintos ir labai kūrybiškai pateiktos. Vartydama ir skaitydama
“Iš dviejų renkuosi trečią” net neabejojau, kad ji verta
kūrybiškiausios knygos titulo, kurį pernai metais sėkmingai ir
gavo. Šiais laikais yra prabanga rankose laikyti ne tik gero
turinio, bet ir geros poligrafinės kokybės knygą menišku viršeliu
ir paįvairintą tinkamą nuotaiką pakurstančiomis nuotraukomis.
Tačiau, kad šis mano esė neliktų pagiriamuoju žodžiu
D.Staponkutei, subejosiu jos įtraukimu į Metų knygos rinkimo
sąrašus. Visų pirma dėl to, kad esė žanras yra ir turi likti
nišiniu, o tai reiškia, kad rinkimuose, kur balsuoja žiūrovai jis
šiaip ar taip neturi jokių šansų laimėti, o tik užima kažkokio
kito, galbūt aktualesnio, galbūt naujesnio, galbūt labiau
reikalingo premijos arba aktualesnėmis Lietuvoje gyvenantiems
temomis kalbančio autoriaus vietą. Nes emigracijoje gyvenančio
rašytojo samprotavimai dažniausiai būna įdomūs tik tą pačią
patirtį atpažįstantiems skaitytojams. O tokių nėra daug. Taip,
emigracijoje šiuo metu gyvena labai daug lietuvių, bet daugelis jų
sunkiai dirba ir dažniausiai renkasi tik populiariosios literatūros
knygas. Neniekinkim jų už tai, o džiaukimės, kad jie iš viso
skaito.