Lietuvos stende šalia savo romano |
Nežinau, ar būčiau į ją vykus, jei ne
žymus Katalonijos rašytojas Francesc Miralles, kurio romanas „Maži
dalykai dideli“ lietuviškai pasirodė šį pavasarį, o jo tęsinys turi išvysti dienos šviesą netrukus. Kai iš jo
ėmiau interviu vasarą Barselonoje, jis man pasakė, kad jei rašau
ir jei noriu, kad kada nors vokiečiai išleistų mano knygą, turiu
būti Frankfurte. Visų pirma tam, kad suprasčiau, kokie yra
leidybos mastai Vokietijoje. Ir tam, kad sutikčiau reikalingų
žmonių.arba tam, kad apsigalvočiau.
Frankfurtas turbūt yra pigiau pasiekiamas iš
Lietuvos, nei iš Berlyno. Susizgribus prieš kelias dienas,
traukinio bilietas į vieną pusę kainavo virš šimto eurų.
Autobusu būtų buvę galima nukakti triskart pigiau, bet kelionei
reiktų bent jau 7 valandų. (palyginimui, ICE traukinys nuvažiuoja
per tris su puse). Draugas užveda ant kelio, sako - išbandyk
blablacar.de. Tai platforma internete, kur vairuotojai ima pakeleivius.
Randu vieną, važiuojantį tą patį vakarą man patogiu laiku iš
man patogios vietos. Mikroautobusiukas atvažiuoja truputį
vėluodamas, nes Berlyne tą dieną lankosi Putinas ir visi keliai
centre užtverti. Laukia dar trys vyrukai – vienas arabiškai
atrodantis vyras, vienas nebylys ir jaunas vokietukas, kurį vėliau
vešim į kažkokį kaimą pakeliui ir sugaišim papildomą
pusvalandį. Pastarasis atsisėda į priekį ir kalbina vairuotoją.
Džiaugiuosi, nes visai neturėjau noro penkias kelionės valandas
taukšti. Įsitaisau tiesiai už vairuotojo, išsitraukiu
kompiuterį ir kelias valandas sėkmingai praleidžiu su savo
tekstais. Po to nusnaudžiu punktelį ir išlipu Frankfurto stoty
prieš pat vidurnaktį. Dar kelios valandos politikavimo draugų
virtuvėje ir aš, pamiegojus vos penkias valandas, geriu rytinę
kavą ir ruošiuosi savo didžiajai dienai Frankfurto knygų mugėje.
Įėjus pirmiausiai susirandu spaudos centrą.
Susirenku informaciją, sugraužiu du obuolius, kurių pridėta
didelėse vazose, išstudijuoju planą, pasižiūriu kur įsitaisęs
Lietuvos stendas. Šalia į spaudos konferencijų salę kviečia
prancūzai – jie bus pagrindinis svečias mugėj kitais metais. Po
trumpų svarstymų nusprendžiu, kad mugė didelė, o aš turiu
septynias valandas, tad labai gaila vieną iš jų prasėdėti
konferencijoje, nors būtų įdomu sužinoti, ką prancūzai atsiveš
kitąmet. Pasiimu informaciją ir einu toliau.
Viršelių karai |
Išstudijuoju renginių planą. Šiemet mugė
nepristato tokių rašytojų garsenybių kaip S. Rushdie ar I.
Allende pernai ar P.Coelho užpernai. Šiemet mugės pagrindinė
viešnia – Nyderlandai ir Flandrija, o turbūt įdomiausia jų
rašytoja – Connie Palmer, pristatanti savo knygą apie Sylvia
Plath. Kitas susitikimas, kurį apsivedu kalendoriuje – tai
vengrų-vokiečių rašytoja Terezia Mora. Jei popiet nuobodžiausiu
ir būsiu netoliese, nueisiu jų paklausyti.
Kas nebuvę Frankfurto parodų centre, reik
pasakyti, kad plotai ten neįsivaizduojamai dideli. Koridoriuose
netgi įrengti važiuojantys takeliai, kad nusilaksčius galėtum
pailsėti įveikiant atstumą nuo vienos salės iki kitos. Kai žiūri
pro langą, atrodo, kad kita salė tikrai už ne mažiau nei pusės
kilometro ir ją pasiekti reikės pusvalandžio.
Einu į penktą salę, kur įsikūrę užsienio
šalys. Žinau, kad ir Lietuva kažkur čia. Kadangi dar rytas,
neskubu, apžiūrinėju vienas už kitą įdomiau įrengtus stendus.
Įdomu pažiūrėt į didžiulį Irano stendą ir man nesuprantamomis
raidėmis išrašytas knygas, apžiūriu didžiulią Slovėnijos
erdvę. Suomiai, nors ir maža šalis, bet stendas erdvus, knygų
daug, daug ir bruzdesio. Šalia ir latviai – oho, pagalvoju, koks
didelis šviesus stendas, pilna žmonių. Netrukus randu ir prie
kraštinio praėjimo prisiglaudusį Lietuvos stendą – jis
dvigubai, o gal net ir trigubai mažesnis už braliukų, paskendęs
jaukioje prieblandoje, du jauni žmonės jame maloniai šypsosi ir
yra pasirengę padėti, knygos įdomiai išdėliotos, žali staliukai
gyvina interjerą, bet to darbinio bruzdesio, būdingo mugėms, čia
nerandu. Bet dar tik vienuolikta valanda, ankstokas metas. Randu tarp
knygų ir savo „Berlyno romaną“, nusifotografuoju su juo. Dar
minutę kitą pasikalbam apie lankytojus, kuo jie domisi, apie
vakarykštį renginį stende ir kiek daug buvo susirinkę žmonių į jį.
Neatsisveikinu.
Suomijos stendas |
Ilgu ilgu koridoriumi pėdinu į vokiečių leidyklų
sales. Čia viskas taip gyva, šviesos ir bruzdesio tiek daug, kad
norėtųsi net šiek tiek prisukti rankenėlę. Ir tada suprantu, kad
būtent čia verda tikrasis mugės gyvenimas, čia pristatomos
naujienos, autoriai, čia stengiamasi užgožti konkurentus, čia
vyksta knygų mainai, viršelių kovos, o knygos išdėliotos ne
pagal grožį ar abėcėlę, bet pagal marketingo dėsnius. Čia
įspūdis toks, lyg būtum didžiuliame knygyne prieš Kalėdas (nors
buvau specialistų dieną, kai paprasti lankytojai nebuvo leidžiami
ir knygos nebuvo parduodamos), kai tuo tarpu užsieniečių salės
atrodė viso labo tik kaip gražiai dekoruotos vitrinos, kuriomis
daugiausiai ir grožėjosi tie patys užsieniečiai. Vokiečiai vis
tik šurmuliavo tarp savų.
Literatūros agentų salėje |
Ištrūkusi iš to svaiginančio knygų pasaulio tuo
ilgu ilgu koridoriumi skubu atgal, nes turiu pasimatymą Literatūros
agentų centre. Susitinkam su Frančesku ir, nespėję apsikeisti
mandagumo frazėmis, einame vidun. Įėjimas į literatūros agentų
centrą tik su kvietimais ir tik pagal iš anksto suderintą grafiką.
Sakoma, grafikai derinami jau prieš pusmetį. Jokių žioplinėjančių
rašytojų ar žurnalistų. Įėjus suprantu kodėl. Kiek tik akys
užmato didžiulėje salėje sustatyti stalai, prie jų visų sėdi
vienas prieš vieną žmonės, iš kurių vienas vardina ką turi
parduoti, o kitas sako, ką nori pirkti. Suprantu, kad literatūros
agentai mugėje sėdi ne tam, kad surastų naujus rašytojus, bet
tam, kad parduotų turimų kūrinius.
„Kai vaikštai po mugę, atrodo, kad knygų
leidyba – tai kažkas romantiško, pakylėto, - sako Frančeskas, -
o čia matai, kad sandoriai sudaromi kaip kokiame žuvų turguje. Ar
žinai, kad agentas per penkiolika minučių vidutiniškai pristato
dvidešimt turimų autorių? - klausia jis manęs.
Ne, nežinau. Dar daug ko čia nežinau.
Susipažįstame su jo agente Vokietijoje. Ji labai
maloni moteris, dirba daugiausiai su ispanakalbiais autoriais, irgi
gyvena Berlyne. Bet tam, kad susipažinčiau su ja, turėjau
atvažiuoti į Frankfurtą. Gaunu penkiolika minučių pristatyti
savo romanams ir žinau, kad negaliu susimauti, kad tai galbūt yra
vienos svarbiausių minučių mano gyvenime. Arba ne, galbūt čia
tik repeticija. Arba medžiaga būsimai knygai. Pasakoju turinį,
pasakoju apie veikėjus, pasakoju, kad romane „Ruduo Berlyne“
susitinka ne šiaip vyras ir moteris, bet susitinka Europos rytai ir
vakarai. Bet ji čia mane nutraukia ir sako: „mums nereikia jokios
politikos, man daug įdomesnė meilės linija“ - ir beda pirštu į
„Berlyno romaną“, apie kurį pasakiau vos penkis sakinius. Nieko
nesutariam, nors suprantu gavusi kelis neįkainojamus patarimus ir
sužinojusi, kokius namų darbus turiu atlikti, norėdama pristatyti
kūrinį agentui arba leidyklai.
Aplankome ir jo Ispanijos agentę. „Kai turėsi
ispanams įdomią knygą, ši moteris padės tau ją išleisti“, -
draugiškai šypsosi abu. O tada ji rimtai pasako, kad ją galbūt
visai domintų lietuvių kūriniai, jei tik gautų informacijos apie
juos ir išverstų ištraukų.
Interviu |
„Turiu susitikimą su savo vokiečių leidėjais
dėl būsimos knygos, ar nori eit kartu? - klausia Frančeskas.
Linksiu galva ir seku jam iš paskos tais ilgais koridoriais iki pat
Ullstein Verlag – vienos didžiausių Vokietijos leidyklų.
Pakeliui jis pasakoja apie naujausią savo knygą „Ikigai“,
kurioje po ilgų stebėjimų išdėstė japonų ilgo gyvenimo
paslaptis. Ši knyga Ispanijoje sulaukė neregėtos sėkmės ir per
mėnesį jo agentė pardavė vertimo teises net trisdešimčiai
šalių. Vokiečiai ją jau išvertę, bet į rinką paleis kovo
mėnesį. Klausausi kaip jie kalba apie vertimą, apie viršelį,
apie pristatymo renginius ir suprantu, kad darbas vyksta taip pat,
kaip ir su lietuviškomis leidyklomis. Projekto vadovė juokauja, kad
Ikigai leidykloje tapo bendriniu žodžiu (japonai tuo žodžiu
apibūdina žmogaus pašaukimą, pasak jų, kiekvienas žmogus turi
Ikigai, tik ne kiekvienas jį greitai atranda). Atsisveikinant
paduodu savo vizitinę, nors žinau, kad ji čia pat mane pamirš,
nes jos laukia dar trys pilnos susitikimų mugės dienos.
Andres Pascual su savo naujausiu romanu |
Jaučiuosi alkana ir pavargusi, gauti viename iš
mugės restoranų staliuką antrą valandą yra tiesiog neįmanoma.
Prisėdam kavinėj, tiks apelsinų sultys ir dešrainis. Susipažįstu
su dar dviem katalonų rašytojais. Andres Pascual rašo istorinius
romanus apie meilę, o pats atrodo, lyg būtų romano herojus.
Pagalvoju, jei jis pardavinėtų per Vilniaus knygų mugę savo
knygas, moterys stotų į eilę net nematę knygos viršelio.
Naujausias jo romanas yra apie Tadž Mahalo statybas, bet papasakotas
per darbininko, stačiusio šį meilės pastatą, prizmę ir
atskleidžiantis jo paties meilės istoriją. Nudžiuginu jį
pasakydama, kad manau, jog Lietuvoj šis romanas tikrai būtų
mėgiamas ir prižadu informaciją persiųsti savo leidėjams.
Pasistiprinę nueiname į Katalonijos stendą, kuris
turbūt yra dešimt kartų didesnis už Lietuvos, kur po keliolikos
minučių juos nusivedu. Pasidžiaugiu, kad Lietuvos stende daug
žmonių, vyksta pasitarimas, dar kelios grupelės šnekučiuojasi.
Pavaišinu katalonus „Raudonos aguonos“ saldainiais iš didelės
vazos, įbruku į rankas informacinius bukletus apie Lietuvą ir
trumpam lieku stende, tarp savų.
Andres Pascual ir Francesc Miralles Lietuvos stende |
Su Lietuvos kultūros instituto vadove kalbamės
apie kitų metų Leipcigo knygų mugę, kur Lietuva bus pagrindinė
viešnia, apie tai, kaip galėčiau padėti ir prisidėti, apie
vertėjus ir verčiamus romanus, apie išverstų lietuviškų knygų
pardavimus užsienyje. Kalbamės apie tai, kad Leipcigas duos tikrą
impulsą lietuvių literatūros žinomumui, bet vėlgi, tik toms
knygoms, kurios jau yra ar iki kovo mėnesio bus išleistos vokiškai.
Klausiu, kaip galėtų Lietuvos stendas padėti sudominti leidėjus
naujomis, dar neišverstomis, galbūt jaunų ir perspektyvių autorių
knygomis. Žinau, kad galima kreiptis dėl vertimo finansavimo, bet
tik tuomet, kai jau turi užsienio leidyklą, kuri nori leisti tavo
kūrinį. Bet kaip sudominti leidyklą, kuri nemoka perskaityti
lietuviškai, niekas nepasako. Užburtas ratas. Todėl dažniausiai
ir verčiamos tos knygos, kurias suranda kitų šalių kultūros
institutai Lietuvoje arba kurias patys vertėjai pasiūlo nedidelėms,
pelnu ne itin suinteresuotoms užsienio leidykloms. Patiems autoriams
prasimušti yra be galo sunku. Galvoju, būtų visai naudinga,
jei Lietuvos agentas sėdėtų agentų centre. Kitaip sakant –
turėtų savo prekystalį tame turguje, o ne tik vitriną. Tačiau
sužinau vieną naudingą dalyką, kuris gali padėti pačiam ieškant
leidyklos – galima kreiptis paramos dėl bandomojo vertimo.
Žvilgsnis į Frankfurto dangoraižius |
Valandėlę dar pasimalu vokiečių stenduose
apžiūrinėdama naujienas, bet iš tiesų suprantu, kad nuo
informacijos perkrovos mano smegenys dirba dvigubai lėčiau.
Žvilgčioju į laikrodį ir paslapčiom svajoju apie ramybę
traukinyje, kur galėsiu ramiai atrajoti viską, kas nusėdo šiandien
mano galvoje. Bet dar nežinau, kad per paskutinę valandą manęs
laukia dar kelionė į Frankfurto centrą, pasivaikščiojimas su
žaviaisiais katalonais po Riomerio aikštę ir žalios arbatos
puodelis bei sūrio pyrago gabalėlis japonų kavinėje Imori.
Frančeskas sako, kad tai jo mylimiausia kavinė Frankfurte ir kad
joje labai gerai rašosi.
Čiumpu savo to go arbatos puodelį, sumuštinį su
terijaki kelionei ir paskubom dėkoju už neįkainojamas pažintis ir nuostabų įvadą į
vokišką leidybos pasaulį. Ir dabar suprantu, kad į Frankfurtą autoriai važiuoja dar ir tam, kad susitiktų su svetur gyvenančiais draugais.
Frančeskas sako, aprašysiąs šią
dieną savo bloge ir tą patį pasiūlo man. Susitarimas yra susitarimas. Todėl ir rašau.
Tiems, kas supranta ispaniškai, jo įrašas yra čia:
http://www.francescmiralles.com/
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą